郑如英 Zheng Ruying (späte Ming Dynastie)

   
   
   
   
   

秦淮别怨诗赠期莲生

Klagegedicht über den Abschied am Qinhuai Fluss, für Qi Lian

   
   
秦淮二月新柳黄, Am Qinhuai sind die jungen Weiden im zweiten Monat gelb
折柳贻人人断肠。 Ich breche einen Zweig als Geschenk für dich ab und breche damit dein Herz
可怜袅袅秦淮柳, Die bedauernswerten, zarten Weiden am Qinhuai Fluss
今朝又上离人手。 Sind heute Morgen wieder in der Hand eines Reisenden
离人手把柔条看, Der Reisende schaut auf den weichen Zweig in seiner Hand
柔肠低拂紫骝鞍。 Und streichelt mit weichem Herzen den Sattel seines roten Pferdes
紫骝欲嘶人落泪, Sein rotes Pferd will wiehern, da fängt er an zu weinen
谁当此际犹能醉。 Wer bräuchte sich in einem solchen Moment noch zu betrinken
绸缪执手问前期, Verliebt fasse ich nach deiner Hand und frage dich, wann du zurückkehrst
莲子花开是到时。 Zur Zeit der Lotosblüte komme ich wieder
但恐见莲君不见, Ich habe nur Angst, den Lotos ohne dich zu sehen
令人空忆桃花面。 Und mich vergeblich an dein Pfirsichblütengesicht zu erinnern
青青草色长干道, Grün, grün ist das Gras auf der Straße nach Changgan
偏使离人颜易槁。 Es wird das Gesicht des Reisenden leicht welken lassen
秦淮上流即丰溪, Am Oberlauf des Qinhuai ist der Fengxi Fluss
我心随水不复西。 Mein Herz wird den Flüssen folgen und sich nicht nach Westen wenden
请看不断秦淮水, Schau dir bitte den endlos fließenden Qinhuai Fluss an
有心宁不相思死。 Wie sollte mein Herz da nicht vor Sehnsucht sterben