郑如英 Zheng Ruying (späte Ming Dynastie)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
秦淮别怨诗赠期莲生 |
Klagegedicht über den Abschied am Qinhuai Fluss, für Qi Lian |
|
|
|
|
秦淮二月新柳黄, |
Am Qinhuai sind die jungen Weiden im zweiten Monat gelb |
折柳贻人人断肠。 |
Ich breche einen Zweig als Geschenk für dich ab und breche damit dein Herz |
可怜袅袅秦淮柳, |
Die bedauernswerten, zarten Weiden am Qinhuai Fluss |
今朝又上离人手。 |
Sind heute Morgen wieder in der Hand eines Reisenden |
离人手把柔条看, |
Der Reisende schaut auf den weichen Zweig in seiner Hand |
柔肠低拂紫骝鞍。 |
Und streichelt mit weichem Herzen den Sattel seines roten Pferdes |
紫骝欲嘶人落泪, |
Sein rotes Pferd will wiehern, da fängt er an zu weinen |
谁当此际犹能醉。 |
Wer bräuchte sich in einem solchen Moment noch zu betrinken |
绸缪执手问前期, |
Verliebt fasse ich nach deiner Hand und frage dich, wann du zurückkehrst |
莲子花开是到时。 |
Zur Zeit der Lotosblüte komme ich wieder |
但恐见莲君不见, |
Ich habe nur Angst, den Lotos ohne dich zu sehen |
令人空忆桃花面。 |
Und mich vergeblich an dein Pfirsichblütengesicht zu erinnern |
青青草色长干道, |
Grün, grün ist das Gras auf der Straße nach Changgan |
偏使离人颜易槁。 |
Es wird das Gesicht des Reisenden leicht welken lassen |
秦淮上流即丰溪, |
Am Oberlauf des Qinhuai ist der Fengxi Fluss |
我心随水不复西。 |
Mein Herz wird den Flüssen folgen und sich nicht nach Westen wenden |
请看不断秦淮水, |
Schau dir bitte den endlos fließenden Qinhuai Fluss an |
有心宁不相思死。 |
Wie sollte mein Herz da nicht vor Sehnsucht sterben |