郑如英 Zheng Ruying (späte Ming Dynastie)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
秦淮别怨诗赠期莲生 |
Klagegedicht über den Abschied am Qinhuai Fluss, für Qi Lian |
| |
|
| |
|
| 秦淮二月新柳黄, |
Am Qinhuai sind die jungen Weiden im zweiten Monat gelb |
| 折柳贻人人断肠。 |
Ich breche einen Zweig als Geschenk für dich ab und breche damit dein Herz |
| 可怜袅袅秦淮柳, |
Die bedauernswerten, zarten Weiden am Qinhuai Fluss |
| 今朝又上离人手。 |
Sind heute Morgen wieder in der Hand eines Reisenden |
| 离人手把柔条看, |
Der Reisende schaut auf den weichen Zweig in seiner Hand |
| 柔肠低拂紫骝鞍。 |
Und streichelt mit weichem Herzen den Sattel seines roten Pferdes |
| 紫骝欲嘶人落泪, |
Sein rotes Pferd will wiehern, da fängt er an zu weinen |
| 谁当此际犹能醉。 |
Wer bräuchte sich in einem solchen Moment noch zu betrinken |
| 绸缪执手问前期, |
Verliebt fasse ich nach deiner Hand und frage dich, wann du zurückkehrst |
| 莲子花开是到时。 |
Zur Zeit der Lotosblüte komme ich wieder |
| 但恐见莲君不见, |
Ich habe nur Angst, den Lotos ohne dich zu sehen |
| 令人空忆桃花面。 |
Und mich vergeblich an dein Pfirsichblütengesicht zu erinnern |
| 青青草色长干道, |
Grün, grün ist das Gras auf der Straße nach Changgan |
| 偏使离人颜易槁。 |
Es wird das Gesicht des Reisenden leicht welken lassen |
| 秦淮上流即丰溪, |
Am Oberlauf des Qinhuai ist der Fengxi Fluss |
| 我心随水不复西。 |
Mein Herz wird den Flüssen folgen und sich nicht nach Westen wenden |
| 请看不断秦淮水, |
Schau dir bitte den endlos fließenden Qinhuai Fluss an |
| 有心宁不相思死。 |
Wie sollte mein Herz da nicht vor Sehnsucht sterben |